您现在的位置:龟鳖养殖 > 青蛙养殖 > 文章内容

SCI论文翻译所需注意的技巧

龟鳖养殖

2019-06-13

SCI论文翻译所需注意的技巧

  SCI论文写作中最常用的就是英汉两种语言,但是它们在语法、词汇、修辞方法等方面存在很大差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,使用一定的翻译技巧作可以使得译文比较流畅和专业。

接下来,我们就来看看有哪些翻译技巧?  一、翻译重点  1、在进行论文翻译时,应该通过论文的上下文来正确地理解原文的词义。 因为词的选择正确与否取决于译者对原文的理解。   2、在进行论文翻译时需要注意书面词语的使用。 因为这些论文不仅使用了大量的专业术语,还会使用一些我们不常用的书面词语。

  3、在进行论文翻译时,要注意使用名词表示动作,这样翻译出来的文章会更贴切接近原文的意思。

  4、在进行论文翻译时,应该注意词的搭配。

因为由于语言习惯上的差异,使得英汉两种语言在词语的搭配方面各有差异。

所有在进行翻译的过程中一定要灵活运用,切忌生搬硬套。

  5、在翻译的过程中要注意主语和谓语的搭配。

由于语言使用习惯的问题,英语与汉语的主谓搭配差别很大,有些英汉主谓搭配顺序刚好是相反的。 因为,我们在进行翻译的时候要特别注意这些地方。   二、用词技巧  1、引申法。 医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。 这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。   2、增词译。 由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。

增词译的情况有两种。

一种是根据意义或修辞的需要,如增加表示时态意义的词,增加英语不及物动词隐含的宾语意义的词。

另一种是根据句法上的需要,增加原文句子中所省略的词。   3、省略译。

省略译是将原文中的有些词省略不译,使译文符合语言习惯。   4、词类转换英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。 这种翻译处理方法就是转换词性法,简称词类转换。   5、领域专业术语的译法。

医学论文翻译中有大量的术语,而且科学性、专业性很强。

领域专业术语的译法有意译、音译、象形译和原形译四种。   三、语言润色  1、时态方面。 时态发挥着传达信息的作用。

通过时态的选择和在同一篇论文摘要中不同时态的搭配使用,译者可以很便捷地表达出各个研究行为间的时间先后次序以及相互之间的影响与联系。 然而。 在许多论文摘要翻译中存在着时态运用不当的问题,这样会严重影响读者对论文的理解,也会降低论文的水平。

论文摘要的英译常选用的时态有一般现在时、一般过去时和现在完成时。

  2、语态方面。 在论文摘要翻译中,最常采用的语态是被动语态。 如:Anewapproachisputforwardinthepaperthat/Conclusioncanbedrawnfromtheexperimentthat通过体会这些被动语态的例子,我们不难发现:较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有很多优势;例如,使用被动语态可以更好地突出科学研究的客观性,使用被动式也可避免提及动作的施动者,这样反而使研究动作有了更广泛的普遍性,而且由于被动语态的特殊结构,使其在句子结构调节方面有着更大的灵活性,有利于在添加短语结构、扩充句子信息的同时保持句式的平衡、工整。

  以上就是今天分享的一些SCI论文翻译所需注意的技巧,希望能给各位带来一点帮助。